Там очередная буря в стакане воды:
ужас-ужас-ужас!
Эстонская
с обтянутым задом черным трико приставала в Нарве к жителям.
Она специально выискаивала эстонские малоупотребительные слова: городище, глютен, лактоза
на предмет найти дорогу в кафе, дабы покушать и попасть в музей.
Где, ужас-ужас-ужас, никто не захотел понимать её эстонскую речь. (Абсолютно не верю! -7freiheit)
Даже поплелась в кинотеатр и о...ужас-ужас-ужас,
- там шли фильмы без эстонских субтитров!
К слову.
Все банкоматы Эстонии "говорят на русском, эстонском и английском", -бизнес превыше!
В Нарве одна прямая дорога: Петербургское шоссе, проходящая сквозь главную площадь Петра 1-го, и через десяток метров граница с Россией. Через реку Нарову. На другой стороне стоит Иван-Город.
В результате,
Языковая инквизиция займется нарвским кинотеатром.
Не сомневаемся, что посыпятся позорные штрафы и очередные скандалы.
http://rus.err.ee/v/virumaa/f50dc98e-7576-4d39-ad3d-46a6fca14db8/narvskiy-kinoteatr-ignoriruet-trebovaniya-zakona-o-yazyke
Как это было!
Eesti Päevaleht провел эксперимент, чтобы выяснить, можно ли в Нарве обойтись только знанием эстонского языка. Журналист, сыгравший роль заблудившегося туриста, пытался попросить местных жителей показать ему дорогу, сделать заказ в кафе и покупку в магазине, пишет
Главным правилом для журналиста в Нарве было — забыть все познания русского языка и почувствовать себя человеком, абсолютно не говорящим по-русски. Что же делать эстонцу в Нарве, который ни слова не знает по-русски? Целью было выяснить, как можно справиться с различными делами в городе, где не знают эстонского языка. Для этого было решено найти достопримечательности, попросить посоветовать хорошее уличное кафе и под видом аллергика узнать, есть ли в продуктах лактоза, глютен или орехи.
Вместе с фотографом мы двинулись от нарвского городища дальше с целью "заблудиться". Мы отошли примерно на сто метров, так что городище осталось в одном повороте за нами.
Фотограф засел в ближайших кустах, а я начала обходить парк, изобразив испуганный взгляд, словно потерялась. Чтобы я делала, если бы меня ждал автобус около нарвского городища, а я заблудилась и у меня нет телефона? Я начала спрашивать дорогу у местных жителей.
”Не понимаю”
Просила помощи у всех проходящих мимо взрослых людей в течение получаса. Большинство невозмутимо шли дальше, произнося лишь ”не понимаю”. В основном ”непонимающих” не пугал мой несчастный вид со слезами на глазах, они шли дальше. ”Не понимаю” — я не могу, меня не волнует, у меня дела. Такая тенденция была в основном у горожан по-старше. Я чувствовала себя очень беспомощной.
Молодежь была более вежливой и останавливались, но по-прежнему отвечали: ”я не говорю по-эстонски”. Многие понимали вопрос, но отвечали по-русски: ”туда, направо”. Так как правилом эксперимента было, что заблудившийся ни слова не знает по-русски, то подобный ответ мне не помогал. Поскольку в общение важную часть играет язык жестов, то заблудившемуся помогло бы, если бы направление показали рукой. Но некоторые показывали абсолютно произвольное направление, то есть вроде бы и начали помогать, но на самом деле не поняли вопроса.
Наконец, две подруги среднего возраста решили, во что бы то ни стало, помочь мне. Я твердила: ”городище — большая каменная крепость” — то, что я ищу. ”К сожалению, единственное, что они понимали — это слово ”большой”. ”Большой камень, большой бар?”, — переспрашивали они. Одна из них открыла электронный словарь и дала мне написать слово ”linnus” (городище), которое Google перевел как”оплот”. Это не помогло подругам понять, что такое ”linnus” и что именно я хотела. Поняв, что городище я не найду, а в животе уже урчало, я решила спросить, где есть хорошее летнее кафе.
”Здравствуйте, вы могли бы посоветовать мне хорошее летнее кафе?”, — спросила я у десятка человек. Уже знакомое поведение повторилось.. Большинство ”непонимающих” шли дальше. И таксист не смог посоветовать мне летнее кафе или ресторан быстрого питания. ”Какой адрес”, — спросил он. Я объяснила, что не знаю адреса, так ка не знаю, что он советует. ”МакДональдс?”, — попытался он направить меня, но до этого мне пришлось воспользоваться помощью Google.
Аллергик в опасности
Выбор пал на буфет в центре Astri. Я предполагала, что там эстонским владеют лучше. Но это оказалось не так. У всех блюд были, согласно закону, таблички с эстонскими названиями, но состав был на русском языке. Если в Нарву попадет человек с аллергией на какой-либо продукт, он может получить опасное для него блюдо. Когда я спросила у продавца, есть ли в блюде лактоза, глютен или орехи, ответом была фраза дня ”не понимаю”. Хотя лактоза и глютен звучат по-эстонски и по-русски одинаково.
Из кафе я отправилась делать покупки. В магазине белья готовая помочь продавщица спросила, что я ищу и предложила помощь. Я ответил, что ищу боди, на что продавщица округлила глаза. Прозвучало знакомое ”не понимаю” и мне показали бюстгальтеры без поддержки.
Я поняла, что жителей Нарвы пугает, когда к ним обращаются на эстонском языке, ведь большинство мгновенно отвечали мне ”не понимаю”. Волей-неволей создалось впечатление, что им так проще, поэтому большинство проходили мимо даже не услышав вопроса. Но все же некоторые пытались меня понять и помочь, это радует.
Эксперимент показала, что с одним только эстонским языком в Нарве не справиться, надо хотя бы иметь с собой телефон или надеяться, что один из десяти нарвитян сможет ответить. Места и обслуживающий персонал в Нарве были выбраны абсолютно спонтанно. Описанные Eesti Päevaleht случаи не показывают всей картины, узкая выборка позволяет сделать лишь некоторые выводы.
-------------------------
Комменты
-------------------------------------- -----
Нарва это 96% людей у которых язык общения русский , и этой недалёкой аборигенке надо было обязательно стукануть , ну тут всё ясно это у них в крови , даже как то противно и омерзительно .
Теперь из-за этой хуторской мрази не исключено, что билеты подорожают, ведь, дубляж и создание субтитров стоит денег, да и смотреть с субтитрами менее комфортно...